رکورد قبلیرکورد بعدی

" Translation of Metaphors in Lyrics: A Cognitive Approach "


Material Type : Latin Dissertation
Language of Text : English
Book No : T918
Call number : ‭T918‬
Main Entry : Amiri,Mandana
Title and Author : Translation of Metaphors in Lyrics: A Cognitive Approach [electronic resource]/امیری، ماندانا;supervisor: K. Mahmoodzade;advisor: S. Manafi Anari
Date of Publication, Distribution , etc. : , 2012
Physical Description : 169p.: digital, PDF file
General Notes : Title from title page of PDF file
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Type of Electronic Resource : Mode of access: World Wide Web
System Requirments : System requirements:windows +XP Adobe Acrobat Reader +9,Mozilla FireFox +23,Internet Explorer +9, Google Chrome +23
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Summary or Abstract : .در این پژوهش اقسام استعاره در کتاب های تصنیف و همچنین راهبردهای ترجمه مربوط به آن مورد بررسی قرار می گیرد . هدف این تحقیق در این است که نشان دهد استعاره ها در متون ادبی بر پایه ی مفاهیم استعاری ای استوار است که در زبان روزمره بکار می رود .این تحقیق می تواند به دانشجویان و مترجمان متون ادبی در انتخاب راهبردهای ترجمه یاری رساند تا با مدنظر قرار دادن تفاوت های فرهنگی و مفاهیم استعاری در دو زبان، راهبردهای مناسب برای ترجمه ی استعاره را انتخاب کنند .یافته های این پژوهش حاکی از آن است که در ترجمه ی استعاره در تصانیف، اولین راهبرد پیشنهادی کاوکسس پربسامد ترین راهبرد است و گرایش مترجمان ایرانی به این سمت است که تصویر و ساختار زبانی مشابهی ازاستعاره های متن مبدا در متن مقصد بسازند.نتایج به دست آمده از این تحقیق نشان می دهد که تعداد زیادی از استعاره ها در متون ادبی در دو زبان فارسی و انگلیسی، همانند است و مترجمان در بیشتر موارد تصویر و ساختاری یکسان نسبت به متن مبدا را در متن مقصد می آفرینند.پیشنهادات :پژوهشی مشابه این مطالعه می تواند بر روی دیگر متون ادبی انجام شود تا انواع استعاره و راهبرد های مربوط به آن با نتایج تحقیق حاضر مقایسه شود .همچنین تحقیقات آینده می تواند بر روی فیلم و انیمیشن هایی که زبان اصلی آن، زبان روزمره می باشد، انجام شود
: The present research attempted to investigate the most frequent strategies in translating metaphors from English into Persian in lyrics based on the cognitive approach to metaphor. For this purpose, the study adopted the categorization of metaphors introduced by Lakoff and Johnson (1980), and the cognitive translation schemes proposed by Kovecses (2005). The corpus of the study included seven lyrics books translated from English into Persian. All the books were published by Mess publication between 2000 and 2005 in Iran.The study first identified and categorized the metaphors from the English lyrics and then compared them with their corresponding Persian translations. Next, it explored and examined the strategies behind the Persian translations.The results obtained from analyzing the corpus of the study revealed that the two languages share a large amount of metaphorical concepts or conceptual mappings. Moreover, the analysis showed that Iranian translators tended to reproduce the similar metaphorical concepts and similar metaphorical expressions in the TT..
descriptor : Metaphors
: Cognitive Approach
: Translation Strategies
: Lyrics
: استعاره
: رهیافت شناختی
Record identifier : 5007
آدرس ثابت

پیشنهاد خرید
پیوستها
عنوان :
نام فایل :
نوع عام محتوا :
نوع ماده :
فرمت :
سایز :
عرض :
طول :
Translation of Metaphors in Lyrics: A Cognitive Approach
tl918.pdf
پایان نامه لاتین
متن
application/pdf
615.68 KB
85
85
موجودی
کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد
نمایش کامل جزئیات | عدم نمایش جزئیات
جزئیاتمحل نگهداریشماره ثبتشناسه بازیابیجلدوضعيتتاريخ برگشت
کتابخانه مرکزی (مخزن اصلی)1918موجود‭‬
نظرسنجی